<-- Luke 7:32 | Luke 7:34 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:33
Luke 7:33 - ܐܶܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܠܰܚܡܳܐ ܘܠܳܐ ܫܳܬ݂ܶܐ ܚܰܡܪܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For Juchanon the Baptizer came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, A devil is in him.
(Murdock) For John the Baptizer came, not eating bread, and not drinking wine; and ye say: He hath a demon.
(Lamsa) For John the Baptist came, neither eating bread nor drinking wine; and you say, He is insane.
(KJV) For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-07330 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-07331 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܚܢܢ | ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8953 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62042-07332 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܡܕܢܐ | ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ | 2:15829 | ܥܡܕ | Noun | baptizer | 289 | 128 | 62042-07333 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-07334 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠ | ܐܳܟ݂ܶܠ | 2:794 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62042-07335 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62042-07336 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-07337 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܬܐ | ܫܳܬ݂ܶܐ | 2:22541 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62042-07338 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܡܪܐ | ܚܰܡܪܳܐ | 2:7273 | ܚܡܪܐ | Noun | wine | 147 | 77 | 62042-07339 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:23310 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-073310 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-073311 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܫܐܕܐ | ܫܺܐܕ݂ܳܐ | 2:20347 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62042-073312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-073313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-073314 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|