<-- Luke 7:24 | Luke 7:26 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:25

Luke 7:25 - ܘܶܐܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܚܙܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܢܰܚܬ݁ܶܐ ܪܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ ܠܒ݂ܺܝܫ ܗܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܐ ܡܫܰܒ݁ܚܶܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܽܘܢܳܩܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) If not, what went you forth to see ? a man clothed in soft raiment ? Behold, they who are clothed in bright vestments, and are (living) in pleasures, are in the house of kings.

(Murdock) Or if not; what went ye out to see ? a man clad in soft raiment ? Lo, they that use splendid garments and luxuries, are in kings' palaces.

(Lamsa) If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold, those who wear fine clothes and live delicately are in kings' houses.

(KJV) But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܠܐ ܘܶܐܠܳܐ 2:894 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62042-07250 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-07251 - - - - - - No - - -
ܢܦܩܬܘܢ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ 2:13421 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-07252 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܚܙܐ ܠܡܶܚܙܳܐ 2:6702 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-07253 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62042-07254 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܬܐ ܕ݁ܢܰܚܬ݁ܶܐ 2:12956 ܢܚܬܐ Noun garment 336 139 62042-07255 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܟܝܟܐ ܪܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ 2:19992 ܪܟ Adjective soft, delicate 541 208 62042-07256 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܒܝܫ ܠܒ݂ܺܝܫ 2:11010 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 62042-07257 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62042-07258 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-07259 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܠܒܘܫܐ ܕ݁ܒ݂ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܐ 2:10983 ܠܒܫ Noun clothing, dress, apparel 234 108 62042-072510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܫܒܚܐ ܡܫܰܒ݁ܚܶܐ 2:20853 ܫܒܚ Participle Adjective praiseworthy, excellent 304 133 62042-072511 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܦܘܢܩܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܽܘܢܳܩܶܐ 2:16847 ܦܢܩ Noun luxury, delicacy 438 171 62042-072512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:727 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-072513 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-072514 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܶܐ 2:11970 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62042-072515 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-072516 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.