<-- Luke 7:1 | Luke 7:3 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:2
Luke 7:2 - ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܝܰܩܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the servant of a certain centurion, who was valued by him, was sick, and nigh unto dying.
(Murdock) And the servant of a centurion, who was dear to him, was very sick, and near to death.
(Lamsa) Now the servant of a centurion was seriously sick, one who was very dear to him; and he was near death.
(KJV) And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܒܕܗ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ | 2:15040 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-07020 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-07021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܢܛܪܘܢܐ | ܕ݁ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ | 2:18722 | ܩܢܛܪܘܢܐ | Noun | centurion | 510 | 195 | 62042-07022 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-07023 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܝܕ | ܥܒ݂ܺܝܕ݂ | 2:14996 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-07024 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-07025 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܝܫܐܝܬ | ܒ݁ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ | 2:2312 | ܒܐܫ | Adverb (ending with AiYT) | badly, sorely | 43 | 35 | 62042-07026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-07027 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܩܝܪ | ܕ݁ܝܰܩܺܝܪ | 2:9464 | ܝܩܪ | Adjective | heavy, precious | 196 | 97 | 62042-07028 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-07029 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-070210 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܩܪܝܒ | ܘܩܰܪܺܝܒ݂ | 2:19041 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62042-070211 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-070212 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܡܬ | ܠܰܡܡܳܬ݂ | 2:11463 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62042-070213 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|