<-- Luke 7:1 | Luke 7:3 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:2

Luke 7:2 - ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܝܰܩܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But the servant of a certain centurion, who was valued by him, was sick, and nigh unto dying.

(Murdock) And the servant of a centurion, who was dear to him, was very sick, and near to death.

(Lamsa) Now the servant of a centurion was seriously sick, one who was very dear to him; and he was near death.

(KJV) And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܒܕܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ 2:15040 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62042-07020 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-07021 - - - - - - No - - -
ܕܩܢܛܪܘܢܐ ܕ݁ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ 2:18722 ܩܢܛܪܘܢܐ Noun centurion 510 195 62042-07022 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-07023 - Masculine - - - - No - - -
ܥܒܝܕ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ 2:14996 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-07024 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-07025 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܝܫܐܝܬ ܒ݁ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ 2:2312 ܒܐܫ Adverb (ending with AiYT) badly, sorely 43 35 62042-07026 - - - - - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-07027 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܩܝܪ ܕ݁ܝܰܩܺܝܪ 2:9464 ܝܩܪ Adjective heavy, precious 196 97 62042-07028 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-07029 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-070210 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܩܪܝܒ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ 2:19041 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62042-070211 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-070212 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܡܬ ܠܰܡܡܳܬ݂ 2:11463 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62042-070213 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.