<-- Luke 7:18 | Luke 7:20 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:19

Luke 7:19 - ܘܰܩܪܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܐܰܘ ܠܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) AND Juchanon called two from his disciples, and sent them to Jeshu, saying, Art thou He who cometh ! or another should we expect ?

(Murdock) And John called two of his disciples, and sent them to Jesus, and said: Art thou he that cometh, or shall we look for another?

(Lamsa) So John called two of his disciples, and sent them to Jesus, and said, Are you the one who is to come? or are we to expect another one?

(KJV) And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܐ ܘܰܩܪܳܐ 2:18859 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62042-07190 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܘܚܢܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8953 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62042-07191 - - - - - - No - - -
ܠܬܪܝܢ ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ 2:23015 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62042-07192 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-07193 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62042-07194 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܫܕܪ ܘܫܰܕ݁ܰܪ 2:20746 ܫܕܪ Verb send 561 216 62042-07195 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-07196 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-07197 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-07198 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-07199 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-071910 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-071911 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-071912 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:2093 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-071913 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62042-071914 - - - - - - No - - -
ܠܐܚܪܝܢ ܠܰܐ݈ܚܪܺܝܢ 2:7693 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62042-071915 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-071916 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܣܟܝܢ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ 2:27853 ܣܟܐ Verb expect, look for 376 151 62042-071917 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-071918 First Common Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.