<-- Luke 7:12 | Luke 7:14 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:13
Luke 7:13 - ܚܙܳܗ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܶܝܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܟ݁ܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu beheld her, and had compassion upon her, and said to her, Weep not.
(Murdock) And Jesus looked upon her, and had compassion on her; and he said to her, Weep not.
(Lamsa) When Jesus saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
(KJV) And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܙܗ | ܚܙܳܗ | 2:6679 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-07130 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-07131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-07132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܪܚܡ | ܘܶܐܬ݂ܪܰܚܰܡ | 2:19796 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62042-07133 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܗ | ܥܠܶܝܗ | 2:15704 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-07134 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-07135 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-07136 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-07137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܒܟܝܢ | ܬ݁ܶܒ݂ܟ݁ܶܝܢ | 2:2772 | ܒܟܐ | Verb | weep | 45 | 36 | 62042-07138 | Second | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|