<-- Luke 7:10 | Luke 7:12 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:11
Luke 7:11 - ܘܰܗܘܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܢܰܐܺܝܢ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܡܶܗ ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND it was the day after, that he went to a city whose name was Nain, and his disciples with him, and a great multitude.
(Murdock) And the following day, he went to a city called Nain ; and his disciples [were]] with him, and a great multitude.
(Lamsa) And it came to pass on the next day, he was going to a city called Nain; and his disciples were with him, and many people.
(KJV) And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-07110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝܘܡܐ | ܠܝܰܘܡܳܐ | 2:9007 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-07111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܬܪܗ | ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2228 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62042-07112 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:343 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-07113 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-07114 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܕܝܢܬܐ | ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4516 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62042-07115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܗ | ܕ݁ܰܫܡܳܗ | 2:21596 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62042-07116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܢܐܝܢ | ܢܰܐܺܝܢ | 2:12577 | ܢܐܝܢ | Proper Noun | Nain | 325 | 136 | 62042-07117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11234 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62042-07118 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-07119 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܟܢܫܐ | ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ | 2:10314 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62042-071110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-071111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|