<-- Luke 7:9 | Luke 7:11 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:10
Luke 7:10 - ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ ܗܘܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܠܺܝܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they who had been sent, returned to the house, and found the servant who had been sick now well.
(Murdock) And they that were sent, returned to the house; and they found the servant that had been sick, now well.
(Lamsa) So those who were sent returned to the house, and found the servant who was sick, healed.
(KJV) And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܦܟܘ | ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ | 2:5315 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62042-07100 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-07101 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܬܕܪܘ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ | 2:20725 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62042-07102 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܒܝܬܐ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2737 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-07103 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܟܚܘ | ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܘ | 2:21234 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-07104 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܒܕܐ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15029 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-07105 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-07106 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܝܗ | ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗ | 2:10527 | ܟܪܗ | Verb | sick, weak | 224 | 105 | 62042-07107 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-07108 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-07109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܝܡ | ܚܠܺܝܡ | 2:7125 | ܚܠܡ | Adjective | whole, healthy, sound, strong | 143 | 76 | 62042-071010 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|