<-- Luke 6:3 | Luke 6:5 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:4
Luke 6:4 - ܕ݁ܥܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܦ݂ܳܬ݂ܽܘܪܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܐܶܟ݂ܰܠ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܐܶܠܳܐ ܠܟ݂ܳܗܢܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) that he went into the house of Aloha, and the bread of the table of the Lord he took, ate, and gave to them who were with him, that (bread) which was not lawful to eat, except by the priests only ?
(Murdock) How he entered into the house of God, and took and ate the bread of the Lord's table, and gave [it] to those that were with him; which it was not lawful, except for the priests only, to eat ?
(Lamsa) He entered into the house of God, and took the bread that was on the table of the Lord and did eat it, and he gave it to those who were with him; that which was unlawful to eat but only for the priests.
(KJV) How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15602 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-06040 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܬܗ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2739 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-06041 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-06042 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܚܡܐ | ܘܠܰܚܡܳܐ | 2:11174 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62042-06043 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܬܘܪܗ | ܕ݁ܦ݂ܳܬ݂ܽܘܪܶܗ | 2:17408 | ܦܬܘܪܐ | Noun | table | 470 | 182 | 62042-06044 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-06045 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܣܰܒ݂ | 2:13187 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62042-06046 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܟܠ | ܐܶܟ݂ܰܠ | 2:795 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62042-06047 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܝܗܒ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8824 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-06048 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-06049 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܗ | ܕ݁ܥܰܡܶܗ | 2:15773 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-060410 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-060411 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-060412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܛ | ܫܰܠܺܝܛ | 2:21429 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62042-060413 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-060414 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܐܟܠ | ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ | 2:837 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62042-060415 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-060416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܗܢܐ | ܠܟ݂ܳܗܢܶܐ | 2:9836 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62042-060417 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62042-060418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|