<-- Luke 6:38 | Luke 6:40 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:39
Luke 6:39 - ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܠܡܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܣܰܡܝܳܐ ܠܣܰܡܝܳܐ ܠܰܡܕ݂ܰܒ݁ܳܪܽܘ ܠܳܐ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܓ݂ܽܘܡܳܨܳܐ ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he spake to them a parable: How can the blind lead the blind, and not fall into the ditch ?
(Murdock) And he spake a similitude to them: Can a blind man lead a blind? Will not both fall into the ditch?
(Lamsa) And he told them a parable, Can a blind man take care of a blind man? will they not both fall in a pit?
(KJV) And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-06390 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-06391 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-06392 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܬܠܐ | ܡܰܬ݂ܠܳܐ | 2:12570 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 62042-06393 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62042-06394 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-06395 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܣܡܝܐ | ܣܰܡܝܳܐ | 2:14531 | ܣܡܝ | Adjective | blind | 380 | 152 | 62042-06396 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܣܡܝܐ | ܠܣܰܡܝܳܐ | 2:14529 | ܣܡܝ | Adjective | blind | 380 | 152 | 62042-06397 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܕܒܪܘ | ܠܰܡܕ݂ܰܒ݁ܳܪܽܘ | 2:4115 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62042-06398 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-06399 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܗܘܢ | ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ | 2:23021 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62042-063910 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܓܘܡܨܐ | ܒ݁ܓ݂ܽܘܡܳܨܳܐ | 2:3606 | ܓܡܨ | Noun | ditch | 64 | 46 | 62042-063911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠܝܢ | ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ | 2:13301 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62042-063912 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|