<-- Luke 6:38 | Luke 6:40 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 6:39

Luke 6:39 - ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܠܡܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܣܰܡܝܳܐ ܠܣܰܡܝܳܐ ܠܰܡܕ݂ܰܒ݁ܳܪܽܘ ܠܳܐ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܓ݂ܽܘܡܳܨܳܐ ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he spake to them a parable: How can the blind lead the blind, and not fall into the ditch ?

(Murdock) And he spake a similitude to them: Can a blind man lead a blind? Will not both fall into the ditch?

(Lamsa) And he told them a parable, Can a blind man take care of a blind man? will they not both fall in a pit?

(KJV) And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-06390 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-06391 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-06392 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܬܠܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ 2:12570 ܡܬܠ Noun parable, proverb, similitude 317 135 62042-06393 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62042-06394 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-06395 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܣܡܝܐ ܣܰܡܝܳܐ 2:14531 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62042-06396 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܣܡܝܐ ܠܣܰܡܝܳܐ 2:14529 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62042-06397 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܕܒܪܘ ܠܰܡܕ݂ܰܒ݁ܳܪܽܘ 2:4115 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62042-06398 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-06399 - - - - - - No - - -
ܬܪܝܗܘܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ 2:23021 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62042-063910 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܒܓܘܡܨܐ ܒ݁ܓ݂ܽܘܡܳܨܳܐ 2:3606 ܓܡܨ Noun ditch 64 46 62042-063911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܠܝܢ ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ 2:13301 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62042-063912 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.