<-- Luke 6:29 | Luke 6:31 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 6:30

Luke 6:30 - ܠܟ݂ܽܠ ܕ݁ܫܳܐܶܠ ܠܳܟ݂ ܗܰܒ݂ ܠܶܗ ܘܡܶܢ ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܩܶܠ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܒ݁ܰܥ ܀

Translations

(Etheridge) To every one who asketh of you give; and from him who taketh of yours demand not (again).

(Murdock) To every one that asketh of thee, give thou: and from him that taketh thy property, demand it not.

(Lamsa) Give to every one who asks you; and from him who takes away what is yours, do not demand it back again.

(KJV) Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܟܠ ܠܟ݂ܽܠ 2:10097 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-06300 - Masculine - - - - No - - -
ܕܫܐܠ ܕ݁ܫܳܐܶܠ 2:20371 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62042-06301 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62042-06302 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܗܒ ܗܰܒ݂ 2:8811 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-06303 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-06304 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62042-06305 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-06306 - - - - - - No - - -
ܕܫܩܠ ܕ݁ܫܳܩܶܠ 2:22160 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62042-06307 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܝܠܟ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ 2:4393 ܕܝܠ Particle own 90 54 62042-06308 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-06309 - - - - - - No - - -
ܬܬܒܥ ܬ݁ܶܬ݂ܒ݁ܰܥ 2:22619 ܬܒܥ Verb avenge, require 603 234 62042-063010 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.