<-- Luke 6:29 | Luke 6:31 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:30
Luke 6:30 - ܠܟ݂ܽܠ ܕ݁ܫܳܐܶܠ ܠܳܟ݂ ܗܰܒ݂ ܠܶܗ ܘܡܶܢ ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܩܶܠ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܒ݁ܰܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) To every one who asketh of you give; and from him who taketh of yours demand not (again).
(Murdock) To every one that asketh of thee, give thou: and from him that taketh thy property, demand it not.
(Lamsa) Give to every one who asks you; and from him who takes away what is yours, do not demand it back again.
(KJV) Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-06300 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܐܠ | ܕ݁ܫܳܐܶܠ | 2:20371 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62042-06301 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-06302 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܒ | ܗܰܒ݂ | 2:8811 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-06303 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-06304 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-06305 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-06306 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܩܠ | ܕ݁ܫܳܩܶܠ | 2:22160 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62042-06307 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܠܟ | ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ | 2:4393 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62042-06308 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-06309 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܒܥ | ܬ݁ܶܬ݂ܒ݁ܰܥ | 2:22619 | ܬܒܥ | Verb | avenge, require | 603 | 234 | 62042-063010 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|