<-- Luke 6:26 | Luke 6:28 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:27
Luke 6:27 - ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܕ݂ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܰܚܶܒ݂ܘ ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܳܢܶܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I say to you who hear, Love your adversaries, and do good to those who hate you,
(Murdock) And to you who hear, I say: Love your enemies; and do favors to them that hate you;
(Lamsa) But I say to you who hear, Love your enemies, and do good to those who hate you,
(KJV) But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-06270 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-06271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-06272 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-06273 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܕܫܡܥܝܢ | ܠܰܕ݂ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21745 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-06274 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܒܘ | ܐܰܚܶܒ݂ܘ | 2:6024 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62042-06275 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ | ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:3099 | ܒܥܠ | Adjective | enemy | 51 | 39 | 62042-06276 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܥܒܕܘ | ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ܘ | 2:14940 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-06277 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܫܦܝܪ | ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22079 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62042-06278 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-06279 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܢܝܢ | ܕ݁ܣܳܢܶܝܢ | 2:14585 | ܣܢܐ | Verb | hate | 382 | 153 | 62042-062710 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-062711 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|