<-- Luke 6:26 | Luke 6:28 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 6:27

Luke 6:27 - ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܕ݂ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܰܚܶܒ݂ܘ ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܳܢܶܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But I say to you who hear, Love your adversaries, and do good to those who hate you,

(Murdock) And to you who hear, I say: Love your enemies; and do favors to them that hate you;

(Lamsa) But I say to you who hear, Love your enemies, and do good to those who hate you,

(KJV) But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-06270 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-06271 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-06272 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-06273 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܕܫܡܥܝܢ ܠܰܕ݂ܫܳܡܥܺܝܢ 2:21745 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62042-06274 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܚܒܘ ܐܰܚܶܒ݂ܘ 2:6024 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62042-06275 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No - - -
ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:3099 ܒܥܠ Adjective enemy 51 39 62042-06276 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܥܒܕܘ ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ܘ 2:14940 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-06277 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܫܦܝܪ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22079 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62042-06278 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-06279 - Common Plural - - - No - - -
ܕܣܢܝܢ ܕ݁ܣܳܢܶܝܢ 2:14585 ܣܢܐ Verb hate 382 153 62042-062710 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-062711 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.