<-- Luke 6:25 | Luke 6:27 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:26
Luke 6:26 - ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܶܗܘܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Woe to you when the sons of men shall speak well of you, for so did to the prophets of falsity their fathers.
(Murdock) Woe to you, when men shall speak your praise; for so did their fathers to the false prophets.
(Lamsa) Woe to you when men speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
(KJV) Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 62042-06260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-06261 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-06262 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-06263 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-06264 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-06265 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-06266 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-06267 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܦܝܪ | ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22079 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62042-06268 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62042-06269 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-062610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:14982 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-062611 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-062612 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܢܒܝܐ | ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12619 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62042-062613 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܓܠܘܬܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4193 | ܕܓܠ | Noun | falsity, lie | 83 | 52 | 62042-062614 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܗܬܗܘܢ | ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:14 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-062615 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|