<-- Luke 6:19 | Luke 6:21 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:20
Luke 6:20 - ܘܰܐܪܺܝܡ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܺܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND he lifted up his eyes upon his disciples, and said, Blessed are you poor, for yours is the kingdom of Aloha.
(Murdock) And he lifted his eyes upon his disciples, and said: Blessed are ye poor; for the kingdom of God is yours.
(Lamsa) And he lifted up his eyes on his disciples and said, Blessed are you poor, for the kingdom of God is yours.
(KJV) And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܪܝܡ | ܘܰܐܪܺܝܡ | 2:19708 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62042-06200 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܝܢܘܗܝ | ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ | 2:15537 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62042-06201 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-06202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62042-06203 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-06204 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܘܒܝܟܘܢ | ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:8014 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62042-06205 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܣܟܢܐ | ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ | 2:12265 | ܣܟܢ | Adjective | poor | 285 | 127 | 62042-06206 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܠܟܘܢ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ | 2:4386 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62042-06207 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܝ | ܗ݈ܺܝ | 2:5032 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-06208 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-06209 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-062010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|