<-- Luke 6:1 | Luke 6:3 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:2
Luke 6:2 - ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But some of the Pharishee said to them, Why do you a thing which it is not lawful on the shabuth to do ?
(Murdock) And some of the Pharisees said to them: Why do ye that, which it is not lawful to do on the sabbath ?
(Lamsa) But some of the men of the Pharisees said to them, Why are you doing what is unlawful to do on the sabbath?
(KJV) And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܫܝܢ | ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ | 2:1433 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-06020 | - | Common | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-06021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-06022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62042-06023 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-06024 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-06025 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-06026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:28180 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-06027 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-06028 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-06029 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-060210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܛ | ܫܰܠܺܝܛ | 2:21429 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62042-060211 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܥܒܕ | ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ | 2:14950 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-060212 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܒܬܐ | ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20620 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62042-060213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|