<-- Luke 6:16 | Luke 6:18 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:17
Luke 6:17 - ܘܰܢܚܶܬ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܩܳܡ ܒ݁ܰܦ݂ܩܰܥܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܟ݂ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܘܡܶܢ ܣܦ݂ܳܪ ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܨܽܘܪ ܘܰܕ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu descended with them, and stood in the plain, and a great assembly of his disciples and a multitude of people from all Jehud, and from Urishlem, and from the sea-coast of Tsur and Tsaidon,
(Murdock) And Jesus descended with them, and stood in the plain; and a great company of his disciples, and a multitude of assembled people, from all Judaea, and from Jerusalem and from the seashore of Tyre and Sidon; who came to hear his discourse, and to be healed of their diseases;
(Lamsa) And Jesus went down with them and stood up in the plain; and a large group of his disciples, and a large crowd of people, from all over Judaea, and from Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, who had come to hear his word, and to be healed of their diseases;
(KJV) And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܚܬ | ܘܰܢܚܶܬ݂ | 2:12926 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62042-06170 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-06171 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-06172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-06173 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܦܩܥܬܐ | ܒ݁ܰܦ݂ܩܰܥܬ݂ܳܐ | 2:17060 | ܦܩܥ | Noun | plain | 456 | 178 | 62042-06174 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܢܫܐ | ܘܟ݂ܶܢܫܳܐ | 2:10314 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62042-06175 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-06176 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11230 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62042-06177 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܣܘܓܐܐ | ܘܣܽܘܓ݂ܳܐܐ | 2:13941 | ܣܓܐ | Noun | multitude, abundance | 363 | 148 | 62042-06178 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܢܫܐ | ܕ݁ܟ݂ܶܢܫܳܐ | 2:10312 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62042-06179 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܐ | ܕ݁ܥܰܡܳܐ | 2:15802 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-061710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-061711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-061712 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܝܗܘܕ | ܝܺܗܽܘܕ݂ | 2:8905 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62042-061713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-061714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62042-061715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-061716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܪ | ܣܦ݂ܳܪ | 2:14763 | ܣܦܪܐ | Noun | shore, beach, seaside | 387 | 154 | 62042-061717 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܡܐ | ܝܰܡܳܐ | 2:9299 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62042-061718 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܨܘܪ | ܕ݁ܨܽܘܪ | 2:17656 | ܨܘܪ | Proper Noun | Tyre | 476 | 184 | 62042-061719 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܨܝܕܢ | ܘܰܕ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ | 2:17709 | ܨܝܕܢ | Proper Noun | Sidon | 477 | 185 | 62042-061720 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|