<-- Luke 6:11 | Luke 6:13 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 6:12

Luke 6:12 - ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܠܛܽܘܪܳܐ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܐܰܓ݁ܰܗ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) BUT it was in those days that Jeshu went forth into a mountain to pray; and there remained he all night in the prayer of Aloha.

(Murdock) And in those days, Jesus retired to a mountain to pray; and he passed the night there, in prayer to God.

(Lamsa) It happened in those days, Jesus went out to a mountain to pray, and he remained all night in prayer to God.

(KJV) And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-06120 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-06121 - - - - - - No - - -
ܒܝܘܡܬܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:8977 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-06122 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-06123 - Masculine Plural - - - No - - -
ܢܦܩ ܢܦ݂ܰܩ 2:13402 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-06124 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-06125 - - - - - - No - - -
ܠܛܘܪܐ ܠܛܽܘܪܳܐ 2:8101 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62042-06126 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܨܠܝܘ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ 2:17735 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62042-06127 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܘܬܡܢ ܘܬ݂ܰܡܳܢ 2:22878 ܬܡܢ Particle there 615 240 62042-06128 - - - - - - No - - -
ܐܓܗ ܐܰܓ݁ܰܗ 2:12684 ܢܓܗ Verb dawn, spend the night 327 136 62042-06129 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-061210 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܨܠܘܬܗ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܶܗ 2:17757 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 62042-061211 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-061212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.