<-- Luke 6:11 | Luke 6:13 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:12
Luke 6:12 - ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܠܛܽܘܪܳܐ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܐܰܓ݁ܰܗ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT it was in those days that Jeshu went forth into a mountain to pray; and there remained he all night in the prayer of Aloha.
(Murdock) And in those days, Jesus retired to a mountain to pray; and he passed the night there, in prayer to God.
(Lamsa) It happened in those days, Jesus went out to a mountain to pray, and he remained all night in prayer to God.
(KJV) And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-06120 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-06121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܡܬܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:8977 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-06122 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-06123 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܦ݂ܰܩ | 2:13402 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-06124 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-06125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܛܘܪܐ | ܠܛܽܘܪܳܐ | 2:8101 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62042-06126 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܨܠܝܘ | ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ | 2:17735 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62042-06127 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܘܬܡܢ | ܘܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22878 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62042-06128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܓܗ | ܐܰܓ݁ܰܗ | 2:12684 | ܢܓܗ | Verb | dawn, spend the night | 327 | 136 | 62042-06129 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-061210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܨܠܘܬܗ | ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܶܗ | 2:17757 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62042-061211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-061212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|