<-- Luke 6:9 | Luke 6:11 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:10
Luke 6:10 - ܘܚܳܪ ܒ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܫܽܘܛ ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ ܘܰܦ݂ܫܰܛ ܘܬ݂ܶܩܢܰܬ݂ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܚܒ݂ܰܪܬ݁ܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he beheld them all, and said to him, Stretch forth thine hand: and he stretched it forth, and his hand was restored as its fellow.
(Murdock) And he looked upon them all; and [then] said to him, Stretch forth thy hand. And he stretched out his hand, and it was restored like the other.
(Lamsa) And he looked at all of them, and said to him, Stretch out your hand. And he stretched it out; and his hand was restored like the other.
(KJV) And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܪ | ܘܚܳܪ | 2:6540 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62042-06100 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-06101 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܟܠܗܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10010 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-06102 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-06103 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-06104 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܫܘܛ | ܦ݁ܫܽܘܛ | 2:17347 | ܦܫܛ | Verb | stretch out, straight | 467 | 181 | 62042-06105 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܕܟ | ܐܺܝܕ݂ܳܟ݂ | 2:574 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62042-06106 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܦܫܛ | ܘܰܦ݂ܫܰܛ | 2:17346 | ܦܫܛ | Verb | stretch out, straight | 467 | 181 | 62042-06107 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܬܩܢܬ | ܘܬ݂ܶܩܢܰܬ݂ | 2:22949 | ܬܩܢ | Verb | restored, restore, prepare, establish | 619 | 241 | 62042-06108 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62042-06109 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-061010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܪܬܗ | ܚܒ݂ܰܪܬ݁ܳܗ | 2:6195 | ܚܒܪ | Noun | friend, companion, associate, comrade, neighbour | 125 | 69 | 62042-061011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|