<-- Luke 5:8 | Luke 5:10 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:9
Luke 5:9 - ܬ݁ܶܡܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܚܕ݁ܶܗ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܥܰܠ ܨܰܝܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܢܽܘܢܶܐ ܕ݁ܨܳܕ݂ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) For amazement had seized him, and all who were with him, on account of the draught of fishes which they had taken.
(Murdock) For astonishment had seized him, and all that were with him, at the draught of fishes which they had caught:
(Lamsa) For he was amazed, and all who were with him, because of the catch of fish which they took.
(KJV) For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܡܗܐ | ܬ݁ܶܡܗܳܐ | 2:22862 | ܬܡܗ | Noun | amazement, stupor | 615 | 239 | 62042-05090 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-05091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܕܗ | ܐܰܚܕ݁ܶܗ | 2:479 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62042-05092 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-05093 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܠܟܠܗܘܢ | ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10069 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-05094 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܥܡܗ | ܕ݁ܥܰܡܶܗ | 2:15773 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-05095 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-05096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܝܕܐ | ܨܰܝܕ݁ܳܐ | 2:17704 | ܨܕ | Noun | catch | 477 | 185 | 62042-05097 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-05098 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܢܐ | ܕ݁ܢܽܘܢܶܐ | 2:12866 | ܢܘܢܐ | Noun | fish | 333 | 138 | 62042-05099 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܨܕܘ | ܕ݁ܨܳܕ݂ܘ | 2:17614 | ܨܕ | Verb | catch, take | 474 | 184 | 62042-050910 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|