<-- Luke 5:6 | Luke 5:8 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 5:7

Luke 5:7 - ܘܰܪܡܰܙܘ ܠܚܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܢܥܰܕ݁ܪܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܡܠܰܘ ܐܶܢܶܝܢ ܣܦ݂ܺܝܢܶܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܡܶܛܒ݁ܰܥ ܀

Translations

(Etheridge) And they signed to their companions, who were in another vessel, to come and help them. And when they had come, they filled those two vessels, so that they were nigh to be swallowed up.

(Murdock) And they made signs to their associates, in the other ship, to come and help them. And when they came, they filled both the ships, so that they were near to sinking.

(Lamsa) So they signalled to their partners in the other boat, to come and help them. And when they came, they filled both the boats, till they were almost sinking.

(KJV) And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܪܡܙܘ ܘܰܪܡܰܙܘ 2:20078 ܪܡܙ Verb sign, beckon 543 209 62042-05070 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܠܚܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ 2:6192 ܚܒܪ Noun friend, companion, associate, comrade, neighbour 125 69 62042-05071 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܒܣܦܝܢܬܐ ܕ݁ܒ݂ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:14717 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62042-05072 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܬܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ 2:7681 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62042-05073 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܐܬܘܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ 2:2110 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-05074 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܥܕܪܘܢ ܢܥܰܕ݁ܪܽܘܢ 2:15241 ܥܕܪ Verb help, profit, advantage 401 159 62042-05075 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-05076 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-05077 - - - - - - No - - -
ܐܬܘ ܐܶܬ݂ܰܘ 2:2079 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-05078 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܘ ܡܠܰܘ 2:11792 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62042-05079 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-050710 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܣܦܝܢܐ ܣܦ݂ܺܝܢܶܐ 2:14721 ܣܦܢ Noun boat, ship, vessel 385 154 62042-050711 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܪܬܝܗܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ 2:23031 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62042-050712 - Feminine - - - - No Third Feminine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-050713 - - - - - - No - - -
ܕܩܪܝܒܢ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ 2:19038 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62042-050714 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-050715 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܛܒܥ ܠܡܶܛܒ݁ܰܥ 2:8048 ܛܒܥ Verb seal, sink, drown, stamp 166 85 62042-050716 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.