<-- Luke 5:6 | Luke 5:8 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:7
Luke 5:7 - ܘܰܪܡܰܙܘ ܠܚܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܢܥܰܕ݁ܪܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܡܠܰܘ ܐܶܢܶܝܢ ܣܦ݂ܺܝܢܶܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܡܶܛܒ݁ܰܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they signed to their companions, who were in another vessel, to come and help them. And when they had come, they filled those two vessels, so that they were nigh to be swallowed up.
(Murdock) And they made signs to their associates, in the other ship, to come and help them. And when they came, they filled both the ships, so that they were near to sinking.
(Lamsa) So they signalled to their partners in the other boat, to come and help them. And when they came, they filled both the boats, till they were almost sinking.
(KJV) And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܪܡܙܘ | ܘܰܪܡܰܙܘ | 2:20078 | ܪܡܙ | Verb | sign, beckon | 543 | 209 | 62042-05070 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܒܪܝܗܘܢ | ܠܚܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ | 2:6192 | ܚܒܪ | Noun | friend, companion, associate, comrade, neighbour | 125 | 69 | 62042-05071 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܒܣܦܝܢܬܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:14717 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62042-05072 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܬܐ | ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ | 2:7681 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62042-05073 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܬܘܢ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2110 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-05074 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܥܕܪܘܢ | ܢܥܰܕ݁ܪܽܘܢ | 2:15241 | ܥܕܪ | Verb | help, profit, advantage | 401 | 159 | 62042-05075 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-05076 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-05077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-05078 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܘ | ܡܠܰܘ | 2:11792 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62042-05079 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-050710 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܝܢܐ | ܣܦ݂ܺܝܢܶܐ | 2:14721 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62042-050711 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܪܬܝܗܝܢ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܝܗܶܝܢ | 2:23031 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62042-050712 | - | Feminine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-050713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܒܢ | ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ | 2:19038 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62042-050714 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-050715 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܛܒܥ | ܠܡܶܛܒ݁ܰܥ | 2:8048 | ܛܒܥ | Verb | seal, sink, drown, stamp | 166 | 85 | 62042-050716 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|