<-- Luke 5:5 | Luke 5:7 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 5:6

Luke 5:6 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܚܒ݂ܰܫܘ ܢܽܘܢܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܘܡܶܨܛܰܪܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when they had this done, they enclosed great multitudes of fishes, and their net brake.

(Murdock) And when they had done so, they inclosed very many fishes, so that the net was rent.

(Lamsa) And when they had done this, they inclosed a great many fish; and their net was breaking.

(KJV) And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-05060 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-05061 - Feminine Singular - - - No - - -
ܥܒܕܘ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ 2:14979 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-05062 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܚܒܫܘ ܚܒ݂ܰܫܘ 2:6208 ܚܒܫ Verb confine, include 125 69 62042-05063 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܢܘܢܐ ܢܽܘܢܶܐ 2:12871 ܢܘܢܐ Noun fish 333 138 62042-05064 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-05065 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܛܒ ܕ݁ܛܳܒ݂ 2:7932 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62042-05066 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܡܨܛܪܝܐ ܘܡܶܨܛܰܪܝܳܐ 2:17871 ܨܪܐ Verb rend, burst, break 483 186 62042-05067 Third Feminine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-05068 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܗܽܘܢ 2:17696 ܨܕ Noun net 294 129 62042-05069 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.