<-- Luke 5:5 | Luke 5:7 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:6
Luke 5:6 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܚܒ݂ܰܫܘ ܢܽܘܢܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܘܡܶܨܛܰܪܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they had this done, they enclosed great multitudes of fishes, and their net brake.
(Murdock) And when they had done so, they inclosed very many fishes, so that the net was rent.
(Lamsa) And when they had done this, they inclosed a great many fish; and their net was breaking.
(KJV) And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-05060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-05061 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘ | ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ | 2:14979 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-05062 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܒܫܘ | ܚܒ݂ܰܫܘ | 2:6208 | ܚܒܫ | Verb | confine, include | 125 | 69 | 62042-05063 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܘܢܐ | ܢܽܘܢܶܐ | 2:12871 | ܢܘܢܐ | Noun | fish | 333 | 138 | 62042-05064 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-05065 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܒ | ܕ݁ܛܳܒ݂ | 2:7932 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62042-05066 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܨܛܪܝܐ | ܘܡܶܨܛܰܪܝܳܐ | 2:17871 | ܨܪܐ | Verb | rend, burst, break | 483 | 186 | 62042-05067 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-05068 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܨܝܕܬܗܘܢ | ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܗܽܘܢ | 2:17696 | ܨܕ | Noun | net | 294 | 129 | 62042-05069 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|