<-- Luke 5:4 | Luke 5:6 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:5
Luke 5:5 - ܥܢܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܺܝ ܠܺܠܝܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܺܐܝܢ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܐܶܚܰܕ݂ܢ ܥܰܠ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܪܳܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Shemun answered and said to him, Rabi, the whole night we have laboured and nothing have we taken; but at thy word I throw the net.
(Murdock) Simon answered, and said to him: Rabbi, all the night we have toiled, and have caught nothing: but, at thy bidding, I will cast the net.
(Lamsa) Simon answered and said to him, Teacher, we have toiled all night, and have caught nothing; but just because of your word, I will cast the net.
(KJV) And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62042-05050 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62042-05051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05052 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-05053 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܺܝ | 2:19249 | ܪܒ | Noun | rabbi, master | 526 | 200 | 62042-05054 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܠܝܐ | ܠܺܠܝܳܐ | 2:11209 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62042-05055 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-05056 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܝܢ | ܠܺܐܝܢ | 2:10895 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62042-05057 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܕܡ | ܘܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11411 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-05058 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-05059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܕܢ | ܐܶܚܰܕ݂ܢ | 2:485 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62042-050510 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-050511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܟ | ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ | 2:12124 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-050512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-050513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܳܡܶܐ | 2:29884 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-050514 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-050515 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܨܝܕܬܐ | ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ | 2:17694 | ܨܕ | Noun | net | 294 | 129 | 62042-050516 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|