<-- Luke 5:4 | Luke 5:6 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 5:5

Luke 5:5 - ܥܢܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܺܝ ܠܺܠܝܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܺܐܝܢ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܐܶܚܰܕ݂ܢ ܥܰܠ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܪܳܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Shemun answered and said to him, Rabi, the whole night we have laboured and nothing have we taken; but at thy word I throw the net.

(Murdock) Simon answered, and said to him: Rabbi, all the night we have toiled, and have caught nothing: but, at thy bidding, I will cast the net.

(Lamsa) Simon answered and said to him, Teacher, we have toiled all night, and have caught nothing; but just because of your word, I will cast the net.

(KJV) And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62042-05050 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62042-05051 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-05052 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-05053 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܪܒܝ ܪܰܒ݁ܺܝ 2:19249 ܪܒ Noun rabbi, master 526 200 62042-05054 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܠܝܐ ܠܺܠܝܳܐ 2:11209 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62042-05055 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-05056 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܐܝܢ ܠܺܐܝܢ 2:10895 ܠܐܐ Verb toil, labour, tire 233 107 62042-05057 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܡܕܡ ܘܡܶܕ݁ܶܡ 2:11411 ܡܕܡ Noun something 253 116 62042-05058 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-05059 - - - - - - No - - -
ܐܚܕܢ ܐܶܚܰܕ݂ܢ 2:485 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62042-050510 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-050511 - - - - - - No - - -
ܡܠܬܟ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ 2:12124 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62042-050512 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-050513 - - - - - - No - - -
ܪܡܐ ܪܳܡܶܐ 2:29884 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62042-050514 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-050515 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܨܝܕܬܐ ܡܨܺܝܕ݂ܬ݁ܳܐ 2:17694 ܨܕ Noun net 294 129 62042-050516 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.