<-- Luke 5:38 | Luke 6:1 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 5:39

Luke 5:39 - ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܫܳܬ݂ܶܐ ܚܰܡܪܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܒ݁ܰܣܺܝܡ ܀

Translations

(Etheridge) And no man, drinking old wine, immediately asketh new: for he saith, The old is softer.

(Murdock) And no one drinketh old wine, and immediately calleth for new; for he saith, The old is the delicious.

(Lamsa) And no man drinks old wine, and immediately wants new wine; for he says, The old is delicious.

(KJV) No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-05390 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-05391 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܫܬܐ ܫܳܬ݂ܶܐ 2:22541 ܫܬܐ Verb drink 31 31 62042-05392 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܡܪܐ ܚܰܡܪܳܐ 2:7273 ܚܡܪܐ Noun wine 147 77 62042-05393 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܬܝܩܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ 2:16315 ܥܬܩ Adjective old, ancient 431 169 62042-05394 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܚܕܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6243 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62042-05395 - - - - - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:2976 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-05396 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܕܬܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ 2:6372 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62042-05397 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-05398 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-05399 - - - - - - No - - -
ܥܬܝܩܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ 2:16315 ܥܬܩ Adjective old, ancient 431 169 62042-053910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܣܝܡ ܒ݁ܰܣܺܝܡ 2:2889 ܒܣܡ Verb merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice 49 38 62042-053911 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.