<-- Luke 5:37 | Luke 5:39 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 5:38

Luke 5:38 - ܐܶܠܳܐ ܚܰܡܪܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܙܶܩܶܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݁ܳܬ݂ܳܐ ܪܳܡܶܝܢ ܘܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܡܶܬ݂ܢܰܛܪܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But they pour new wine into new bottles, and both are preserved.

(Murdock) But they put new wine into new sacks, and both are preserved.

(Lamsa) But they pour new wine into new skins, and both are well preserved.

(KJV) But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62042-05380 - - - - - - No - - -
ܚܡܪܐ ܚܰܡܪܳܐ 2:7273 ܚܡܪܐ Noun wine 147 77 62042-05381 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕܬܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ 2:6372 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62042-05382 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܙܩܐ ܒ݁ܙܶܩܶܐ 2:5894 ܙܩܐ Noun wineskin, bag 119 67 62042-05383 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܕܬܬܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݁ܳܬ݂ܳܐ 2:6374 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62042-05384 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܡܝܢ ܪܳܡܶܝܢ 2:20066 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62042-05385 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܬܪܝܗܘܢ ܘܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ 2:23004 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62042-05386 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܡܬܢܛܪܝܢ ܡܶܬ݂ܢܰܛܪܺܝܢ 2:13006 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62042-05387 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.