<-- Luke 5:36 | Luke 5:38 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:37
Luke 5:37 - ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܪܳܡܶܐ ܚܰܡܪܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܙܶܩܶܐ ܒ݁ܠܳܝܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܒ݂ܰܙܰܥ ܚܰܡܪܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܠܙܶܩܶܐ ܘܗܽܘ ܚܰܡܪܳܐ ܡܶܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ ܘܙܶܩܶܐ ܐܳܒ݂ܕ݁ܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And no man poureth new wine into old bottles; [Or, bags.] lest the new wine burst forth, and the wine be shed, and the bottles perish.
(Murdock) And no one putteth new wine into old sacks; otherwise, the new wine will burst the sacks, and the wine will run out, and the sacks be ruined.
(Lamsa) No man pours new wine into worn out skins; else the new wine will rend the skins, and the wine will run out, and the skins will be ruined.
(KJV) And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-05370 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-05371 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܳܡܶܐ | 2:20063 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-05372 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܡܪܐ | ܚܰܡܪܳܐ | 2:7273 | ܚܡܪܐ | Noun | wine | 147 | 77 | 62042-05373 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ | 2:6372 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 62042-05374 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܙܩܐ | ܒ݁ܙܶܩܶܐ | 2:5894 | ܙܩܐ | Noun | wineskin, bag | 119 | 67 | 62042-05375 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܝܬܐ | ܒ݁ܠܳܝܳܬ݂ܳܐ | 2:2793 | ܒܠܐ | Adjective | old, worn out | 47 | 36 | 62042-05376 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-05377 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-05378 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-05379 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܒܙܥ | ܡܒ݂ܰܙܰܥ | 2:2515 | ܒܙܥ | Verb | break through, burst, tear | 40 | 34 | 62042-053710 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܚܡܪܐ | ܚܰܡܪܳܐ | 2:7273 | ܚܡܪܐ | Noun | wine | 147 | 77 | 62042-053711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ | 2:6372 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 62042-053712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܙܩܐ | ܠܙܶܩܶܐ | 2:5897 | ܙܩܐ | Noun | wineskin, bag | 119 | 67 | 62042-053713 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-053714 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܪܐ | ܚܰܡܪܳܐ | 2:7273 | ܚܡܪܐ | Noun | wine | 147 | 77 | 62042-053715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܐܫܕ | ܡܶܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ | 2:2014 | ܐܫܕ | Verb | pour out | 30 | 31 | 62042-053716 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܙܩܐ | ܘܙܶܩܶܐ | 2:5895 | ܙܩܐ | Noun | wineskin, bag | 119 | 67 | 62042-053717 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܕܢ | ܐܳܒ݂ܕ݁ܳܢ | 2:76 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62042-053718 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|