<-- Luke 5:35 | Luke 5:37 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:36
Luke 5:36 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܩܳܐܶܕ݂ ܐܽܘܪܩܰܥܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܡܳܐܢܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܘܪܳܡܶܐ ܥܰܠ ܡܳܐܢܳܐ ܒ݁ܠܳܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܠܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܩܳܐܶܕ݂ ܘܠܰܒ݂ܠܳܝܳܐ ܠܳܐ ܫܳܠܡܳܐ ܐܽܘܪܩܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) He spake to them a parable: No man cutteth a piece from a new material, [Garment.] and fasteneth it upon an old garment; lest he rend the new, without completing the old with the piece that is new.
(Murdock) And he spoke a similitude to them: No one teareth a patch from a new garment, and putteth it to an old garment; lest he tear the new, and the patch from the new cease to make the old [garment] whole.
(Lamsa) And he told them a parable, No man cuts a piece of cloth from a new garment and puts it on a worn out garment; so that he may not cut the new, and the new piece will not blend with the old.
(KJV) And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05360 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-05361 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܬܠܐ | ܡܰܬ݂ܠܳܐ | 2:12570 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 62042-05362 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-05363 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-05364 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܩܐܕ | ܩܳܐܶܕ݂ | 2:18055 | ܩܕ | Verb | tear, cut off | 489 | 188 | 62042-05365 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܘܪܩܥܬܐ | ܐܽܘܪܩܰܥܬ݂ܳܐ | 2:20273 | ܪܩܥ | Noun | patch, cloth | 8 | 17 | 62042-05366 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-05367 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܢܐ | ܡܳܐܢܳܐ | 2:11366 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62042-05368 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ | 2:6372 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 62042-05369 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܡܐ | ܘܪܳܡܶܐ | 2:20053 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-053610 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-053611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܢܐ | ܡܳܐܢܳܐ | 2:11366 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62042-053612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܝܐ | ܒ݁ܠܳܝܳܐ | 2:2792 | ܒܠܐ | Adjective | old, worn out | 47 | 36 | 62042-053613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-053614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕܬܐ | ܠܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ | 2:6375 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 62042-053615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܐܕ | ܩܳܐܶܕ݂ | 2:18055 | ܩܕ | Verb | tear, cut off | 489 | 188 | 62042-053616 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܒܠܝܐ | ܘܠܰܒ݂ܠܳܝܳܐ | 2:2794 | ܒܠܐ | Adjective | old, worn out | 47 | 36 | 62042-053617 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-053618 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡܐ | ܫܳܠܡܳܐ | 2:21542 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-053619 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܘܪܩܥܬܐ | ܐܽܘܪܩܰܥܬ݂ܳܐ | 2:20273 | ܪܩܥ | Noun | patch, cloth | 8 | 17 | 62042-053620 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-053621 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ | 2:6372 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 62042-053622 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|