<-- Luke 5:34 | Luke 5:36 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 5:35

Luke 5:35 - ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܨܽܘܡܽܘܢ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But the days will come when the bridegroom will be taken up [Or, exalted.] from them: then shall they fast in those days.

(Murdock) But the days will come, when the bridegroom will be taken up from them, and then will they fast, in those days.

(Lamsa) But the days will come, when the bridegroom is taken from them, then they will fast in those days.

(KJV) But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܐܬܘܢ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ 2:2160 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-05350 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-05351 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-05352 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-05353 - - - - - - No - - -
ܢܬܬܪܝܡ ܢܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ 2:19719 ܪܡ Verb high, exalt 534 205 62042-05354 Third Masculine Singular - Imperfect ETTAPHAL No - - -
ܚܬܢܐ ܚܰܬ݂ܢܳܐ 2:7902 ܚܬܢ Noun bridegroom 164 84 62042-05355 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62042-05356 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62042-05357 - - - - - - No - - -
ܢܨܘܡܘܢ ܢܨܽܘܡܽܘܢ 2:17640 ܨܡ Verb fast 475 184 62042-05358 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܗܢܘܢ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ 2:5036 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-05359 - Masculine Plural - - - No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-053510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.