<-- Luke 5:33 | Luke 5:35 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:34
Luke 5:34 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܓ݂ܢܽܘܢܳܐ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܢܨܽܘܡܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he said to them, How can you make the sons of the chamber fast, while the bridegroom is with them ?
(Murdock) And he said to them: Ye cannot make the guests of the nuptial chamber fast, while the bridegroom is with them.
(Lamsa) He said to them, You cannot make the sons of the wedding feast fast, so long as the bridegroom is with them.
(KJV) And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-05340 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-05341 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05342 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-05343 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-05344 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:30370 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-05345 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-05346 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܒܢܘܗܝ | ܠܰܒ݂ܢܰܘܗ݈ܝ | 2:3298 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-05347 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܓܢܘܢܐ | ܕ݁ܰܓ݂ܢܽܘܢܳܐ | 2:3953 | ܓܢ | Noun | chamber | 74 | 49 | 62042-05348 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62042-05349 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܬܢܐ | ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ | 2:7901 | ܚܬܢ | Noun | bridegroom | 164 | 84 | 62042-053410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-053411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܬܥܒܕܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:14917 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-053412 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܨܘܡܘܢ | ܕ݁ܰܢܨܽܘܡܽܘܢ | 2:17634 | ܨܡ | Verb | fast | 475 | 184 | 62042-053413 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|