<-- Luke 5:31 | Luke 5:33 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 5:32

Luke 5:32 - ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܩܪܶܐ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܚܰܛܳܝܶܐ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I am not come to call the just, but the sinners, to repentance.

(Murdock) I came not to call the righteous, but sinners, to repentance.

(Lamsa) I have not come to call the righteous, but the sinners to repentance.

(KJV) I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-05320 - - - - - - No - - -
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2088 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-05321 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܩܪܐ ܕ݁ܶܐܩܪܶܐ 2:18832 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62042-05322 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܙܕܝܩܐ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ 2:5544 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62042-05323 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62042-05324 - - - - - - No - - -
ܠܚܛܝܐ ܠܚܰܛܳܝܶܐ 2:6836 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62042-05325 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܬܝܒܘܬܐ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:22726 ܬܒ Noun repentance 611 238 62042-05326 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.