<-- Luke 5:2 | Luke 5:4 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:3
Luke 5:3 - ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢܗܶܝܢ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܗܘܳܬ݂ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܰܣܠܶܩ ܝܶܫܽܘܥ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܒ݁ܳܗ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܢܶܕ݂ܒ݁ܪܽܘܢܳܗ ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܢ ܝܰܒ݂ܫܳܐ ܠܡܰܝܳܐ ܘܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܡܶܢ ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܠܟ݂ܶܢܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And one of them was of Shemun Kipha; and Jeshu ascended, sat in it, and directed that they should take [Or, lead it.] it a little from the land into the waters; and he sat, and taught the multitudes from the vessel.
(Murdock) And one of them belonged to Simon Cephas: and Jesus entered and sat in it. And he told them to draw off a little from the shore, into the sea: and he seated himself, and taught the multitude from the ship.
(Lamsa) One of them belonged to Simon Peter; so Jesus went up and sat in it, and he asked to row it a little way from the shore to the water. And he sat and taught the people from the boat.
(KJV) And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܕܐ | ܘܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6240 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-05030 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܝܢ | ܡܶܢܗܶܝܢ | 2:12186 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-05031 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܕܫܡܥܘܢ | ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21799 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62042-05032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-05033 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9781 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62042-05034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܣܠܩ | ܘܰܣܠܶܩ | 2:14488 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62042-05035 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-05036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܒ | ܝܺܬ݂ܶܒ݂ | 2:9613 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62042-05037 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-05038 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05039 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܕܒܪܘܢܗ | ܕ݁ܢܶܕ݂ܒ݁ܪܽܘܢܳܗ | 2:4100 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62042-050310 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62042-050311 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-050312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܒܫܐ | ܝܰܒ݂ܫܳܐ | 2:8536 | ܝܒܫ | Noun | land, earth | 185 | 90 | 62042-050313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܝܐ | ܠܡܰܝܳܐ | 2:11657 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62042-050314 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܬܒ | ܘܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9602 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62042-050315 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-050316 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܠܦ | ܘܡܰܠܶܦ݂ | 2:9206 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62042-050317 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-050318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܝܢܬܐ | ܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:14722 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62042-050319 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܢܫܐ | ܠܟ݂ܶܢܫܳܐ | 2:10321 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62042-050320 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|