<-- Luke 5:28 | Luke 5:30 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 5:29

Luke 5:29 - ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܶܗ ܠܶܘܺܝ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܩܽܘܒ݁ܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܕ݁ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܘܕ݂ܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܗܘܰܘ ܥܰܡܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And Levi made in his house a great feast; [A great reception.] and there was a large company of tribute-takers, and of others that reclined with them.

(Murdock) And Levi made a great entertainment for him at his house; and there was a numerous company of publicans and others who reclined with them.

(Lamsa) And Levi gave him a great reception in his house; and there was a large gathering of publicans and others, who were guests with them.

(KJV) And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܒܕ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14935 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-05290 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-05291 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܘܝ ܠܶܘܺܝ 2:11101 ܠܘܝ Proper Noun Levi 237 109 62042-05292 - - - - - - No - - -
ܒܒܝܬܗ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2693 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-05293 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܘܒܠܐ ܩܽܘܒ݁ܳܠܳܐ 2:18014 ܩܒܠ Noun acceptance, reception, feast 492 189 62042-05294 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62042-05295 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-05296 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-05297 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-05298 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-05299 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܟܣܐ ܕ݁ܡܳܟ݂ܣܶܐ 2:11719 ܡܟܣܐ Noun tax collector, publican 272 122 62042-052910 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܐܚܪܢܐ ܘܕ݂ܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7691 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62042-052911 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܣܡܝܟܝܢ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ 2:14536 ܣܡܟ Verb support, recline, recline 380 152 62042-052912 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-052913 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62042-052914 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.