<-- Luke 5:23 | Luke 5:25 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 5:24

Luke 5:24 - ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܰܠܺܝܛ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܚܛܳܗܶܐ ܐܳܡܰܪ ܠܰܡܫܰܪܝܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܩܽܘܡ ܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܙܶܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But that you may know that authority hath the Son of man in the earth to forgive sins,-he saith to the paralytic,-To thee I say, Arise, take up thy couch, and go to thine house.

(Murdock) But that ye may know, that the Son of man is competent to forgive sins on the earth, he said to the paralytic: I say to thee, Arise, take up thy couch, and go to thy home.

(Lamsa) But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, he said to the paralytic, I tell you, Arise, take up your quilt-bed and go to your home.

(KJV) But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܬܕܥܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ 2:8654 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-05240 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-05241 - - - - - - No - - -
ܕܫܠܝܛ ܕ݁ܫܰܠܺܝܛ 2:21423 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62042-05242 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-05243 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62042-05244 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-05245 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62042-05246 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܒܘܩ ܕ݁ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ 2:20529 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62042-05247 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܛܗܐ ܚܛܳܗܶܐ 2:6815 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62042-05248 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-05249 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܫܪܝܐ ܠܰܡܫܰܪܝܳܐ 2:22303 ܫܪܐ Participle Adjective sick, paralytic 309 134 62042-052410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62042-052411 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-052412 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-052413 First Common Singular - - - Yes - - -
ܩܘܡ ܩܽܘܡ 2:18334 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-052414 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܫܩܘܠ ܫܩܽܘܠ 2:22187 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62042-052415 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܥܪܣܟ ܥܰܪܣܳܟ݂ 2:16234 ܥܪܣܐ Noun bed, pallet, bier 429 168 62042-052416 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܙܠ ܘܙܶܠ 2:375 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-052417 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܒܝܬܟ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ 2:2743 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62042-052418 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.