<-- Luke 5:23 | Luke 5:25 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:24
Luke 5:24 - ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܫܰܠܺܝܛ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܚܛܳܗܶܐ ܐܳܡܰܪ ܠܰܡܫܰܪܝܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܩܽܘܡ ܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܙܶܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But that you may know that authority hath the Son of man in the earth to forgive sins,-he saith to the paralytic,-To thee I say, Arise, take up thy couch, and go to thine house.
(Murdock) But that ye may know, that the Son of man is competent to forgive sins on the earth, he said to the paralytic: I say to thee, Arise, take up thy couch, and go to thy home.
(Lamsa) But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, he said to the paralytic, I tell you, Arise, take up your quilt-bed and go to your home.
(KJV) But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܬܕܥܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ | 2:8654 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-05240 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-05241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܝܛ | ܕ݁ܫܰܠܺܝܛ | 2:21423 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62042-05242 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-05243 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-05244 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-05245 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܪܥܐ | ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1990 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62042-05246 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܒܘܩ | ܕ݁ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ | 2:20529 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-05247 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܛܗܐ | ܚܛܳܗܶܐ | 2:6815 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62042-05248 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05249 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܫܪܝܐ | ܠܰܡܫܰܪܝܳܐ | 2:22303 | ܫܪܐ | Participle Adjective | sick, paralytic | 309 | 134 | 62042-052410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-052411 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-052412 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-052413 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܩܘܡ | ܩܽܘܡ | 2:18334 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-052414 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܫܩܘܠ | ܫܩܽܘܠ | 2:22187 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62042-052415 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܪܣܟ | ܥܰܪܣܳܟ݂ | 2:16234 | ܥܪܣܐ | Noun | bed, pallet, bier | 429 | 168 | 62042-052416 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܙܠ | ܘܙܶܠ | 2:375 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-052417 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܬܟ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ | 2:2743 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-052418 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|