<-- Luke 5:22 | Luke 5:24 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:23
Luke 5:23 - ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܦ݁ܫܺܝܩܳܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܕ݁ܰܫܒ݂ܺܝܩܺܝܢ ܠܳܟ݂ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ ܐܰܘ ܠܡܺܐܡܰܪ ܩܽܘܡ ܗܰܠܶܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Which is easier, to say, Forgiven to thee are thy sins; or to say, Arise, walk?
(Murdock) Which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and walk ?
(Lamsa) Which is easier to say, Your sins are forgiven, or just to say, Arise and walk?
(KJV) Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-05230 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܫܝܩܐ | ܦ݁ܫܺܝܩܳܐ | 2:17374 | ܦܫܩ | Verb | interpret, expound | 468 | 181 | 62042-05231 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܐܡܪ | ܠܡܺܐܡܰܪ | 2:1311 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05232 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܕܫܒܝܩܝܢ | ܕ݁ܰܫܒ݂ܺܝܩܺܝܢ | 2:20531 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-05233 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-05234 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܚܛܗܝܟ | ܚܛܳܗܰܝܟ݁ | 2:6819 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62042-05235 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62042-05236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܡܪ | ܠܡܺܐܡܰܪ | 2:1311 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05237 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܩܘܡ | ܩܽܘܡ | 2:18334 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-05238 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܟ | ܗܰܠܶܟ݂ | 2:5202 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62042-05239 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|