<-- Luke 5:21 | Luke 5:23 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:22
Luke 5:22 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu knew their reasoning, and said to them, What reason you in your hearts?
(Murdock) And Jesus knew their thoughts, and said to them: What think ye in your heart ?
(Lamsa) But Jesus knew their thoughts, and he answered and said to them, What do you reason in your heart?
(KJV) But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-05220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-05221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܺܕ݂ܰܥ | 2:8687 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-05222 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܫܒܬܗܘܢ | ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:7806 | ܚܫܒ | Noun | thought, reasoning, counsel | 265 | 119 | 62042-05223 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܥܢܐ | ܘܰܥܢܳܐ | 2:15980 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62042-05224 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-05225 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-05226 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-05227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܫܒܝܢ | ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ | 2:25522 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62042-05228 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-05229 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܠܒܟܘܢ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:10932 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62042-052210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|