<-- Luke 5:1 | Luke 5:3 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:2
Luke 5:2 - ܚܙܳܐ ܣܦ݂ܺܝܢܶܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܳܢ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܘܨܰܝܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܣܠܶܩܘ ܡܶܢܗܶܝܢ ܘܰܡܫܺܝܓ݂ܺܝܢ ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he saw two vessels standing by the sea-side, and the fishermen who had gone up from them, and were washing their nets.
(Murdock) and he saw two ships standing near the sea, and the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
(Lamsa) And he saw two boats standing by the lake; but the fishermen had got out of them, and were washing their nets.
(KJV) And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-05020 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܦܝܢܐ | ܣܦ݂ܺܝܢܶܐ | 2:14721 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62042-05021 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܪܬܝܢ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:23033 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62042-05022 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܝܡܢ | ܕ݁ܩܳܝܡܳܢ | 2:18281 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-05023 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-05024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܢܒ | ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ | 2:3934 | ܓܒܐ | Noun | party, side, sect, part | 58 | 44 | 62042-05025 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܡܬܐ | ܝܰܡܬ݂ܳܐ | 2:9304 | ܝܡܐ | Noun | lake | 193 | 95 | 62042-05026 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܨܝܕܐ | ܘܨܰܝܳܕ݂ܶܐ | 2:17705 | ܨܕ | Noun | fisherman | 477 | 185 | 62042-05027 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܠܩܘ | ܕ݁ܰܣܠܶܩܘ | 2:14478 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62042-05028 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗܝܢ | ܡܶܢܗܶܝܢ | 2:12186 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-05029 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܘܡܫܝܓܝܢ | ܘܰܡܫܺܝܓ݂ܺܝܢ | 2:20952 | ܫܘܓ | Verb | wash | 558 | 215 | 62042-050210 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܨܝܕܬܗܘܢ | ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:17697 | ܨܕ | Noun | net | 294 | 129 | 62042-050211 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|