<-- Luke 5:17 | Luke 5:19 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 5:18
Luke 5:18 - ܘܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܫܰܪܝܳܐ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܢܰܥܠܽܘܢ ܢܣܺܝܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And some brought on a couch a certain man a paralytic; and they sought to enter, that they might set him before him.
(Murdock) And some persons brought a paralytic man, on a couch, and sought to bring him in, and to place him before him.
(Lamsa) And some men brought a paralytic on a quilt-bed; and they wanted to go in and lay him before him.
(KJV) And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܫܐ | ܘܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1363 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-05180 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܘ | ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ | 2:2070 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-05181 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܥܪܣܐ | ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ | 2:16227 | ܥܪܣܐ | Noun | bed, pallet, bier | 429 | 168 | 62042-05182 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-05183 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-05184 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܪܝܐ | ܡܫܰܪܝܳܐ | 2:22304 | ܫܪܐ | Participle Adjective | sick, paralytic | 309 | 134 | 62042-05185 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܝܢ | ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ | 2:3012 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-05186 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-05187 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܥܠܘܢ | ܕ݁ܢܰܥܠܽܘܢ | 2:15598 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-05188 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܣܝܡܘܢܝܗܝ | ܢܣܺܝܡܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:14264 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62042-05189 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܩܕܡܘܗܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:18102 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-051810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|