<-- Luke 5:11 | Luke 5:13 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 5:12

Luke 5:12 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܡܠܶܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܓ݁ܰܪܒ݂ܳܐ ܚܙܳܐ ܠܝܶܫܽܘܥ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܐܶܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܡܕ݂ܰܟ݁ܳܝܽܘܬ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) AND when Jeshu was in one of the cities, there came a certain man who was wholly filled with leprosy; he saw Jeshu, and fell upon his face, and prayed of him, and said to him, My Lord, if thou art willing, thou canst make me clean.

(Murdock) And when Jesus was in one of the cities, a man came all full of leprosy and seeing Jesus, he fell upon his face, and besought him, and said to him: My Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me.

(Lamsa) When Jesus was in one of the cities, there came a man who was covered with leprosy; and he saw Jesus and fell on his face, and besought him, and said, My Lord, if you will, you can cleanse me.

(KJV) And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-05120 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-05121 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-05122 - - - - - - No - - -
ܒܚܕܐ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ 2:6228 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-05123 - Feminine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-05124 - - - - - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ 2:4523 ܕܢ Noun city 252 115 62042-05125 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-05126 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62042-05127 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܐ ܕ݁ܰܡܠܶܐ 2:11747 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62042-05128 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-05129 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܓܪܒܐ ܓ݁ܰܪܒ݂ܳܐ 2:3995 ܓܪܒ Noun leprosy 77 50 62042-051210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-051211 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-051212 - - - - - - No - - -
ܘܢܦܠ ܘܰܢܦ݂ܰܠ 2:13280 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62042-051213 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-051214 - - - - - - No - - -
ܐܦܘܗܝ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:1761 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62042-051215 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܒܥܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ 2:3007 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-051216 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-051217 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62042-051218 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-051219 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-051220 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-051221 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62042-051222 - - - - - - No - - -
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28982 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62042-051223 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-051224 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:30363 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-051225 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-051226 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܡܕܟܝܘܬܝ ܠܰܡܕ݂ܰܟ݁ܳܝܽܘܬ݂ܝ 2:4565 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62042-051227 - - - - Infinitive PAEL No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.