<-- Luke 4:7 | Luke 4:9 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:8
Luke 4:8 - ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܗ݈ܘ ܕ݁ܰܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܬ݁ܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܘܠܶܗ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܶܦ݂ܠܽܘܚ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu answered and said to him, It is written, That the Lord thy Aloha thou shalt worship, and him only shalt thou serve.
(Murdock) But Jesus replied, and said to him: It is written Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
(Lamsa) Jesus answered and said to him, It is written, You shall worship the Lord your God, and him only you shall serve.
(KJV) And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62042-04080 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-04081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-04082 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-04083 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܬܝܒ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10732 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62042-04084 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-04085 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܡܪܝܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܪܝܳܐ | 2:12367 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-04086 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܟ | ܐܰܠܳܗܳܟ݂ | 2:910 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-04087 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܬܣܓܘܕ | ܬ݁ܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ | 2:13967 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62042-04088 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܗ | ܘܠܶܗ | 2:10833 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-04089 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܠܚܘܕܘܗܝ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11150 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62042-040810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܦܠܘܚ | ܬ݁ܶܦ݂ܠܽܘܚ | 2:16759 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62042-040811 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|