<-- Luke 4:42 | Luke 4:44 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:43
Luke 4:43 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܺܝ ܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܐܶܫܬ݁ܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) but Jeshu said to them, To other cities also must I go to announce the kingdom of Aloha, for concerning this I have been sent.
(Murdock) And Jesus said to them: It behooveth me to announce the kingdom of God to other cities also; for therefore was I sent.
(Lamsa) But Jesus said to them, I must preach the kingdom of God in other cities also; because I was sent for this.
(KJV) And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-04430 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-04431 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-04432 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-04433 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-04434 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-04435 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܕܝܢܬܐ | ܠܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ | 2:4517 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62042-04436 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܝܬܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:7680 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62042-04437 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62042-04438 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-04439 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܡܣܒܪܘ | ܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ | 2:13830 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62042-044310 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܗ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:12000 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-044311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-044312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-044313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-044314 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-044315 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܫܬܕܪܬ | ܐܶܫܬ݁ܰܕ݁ܪܶܬ݂ | 2:20719 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62042-044316 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|