<-- Luke 4:41 | Luke 4:43 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 4:42

Luke 4:42 - ܘܰܠܨܰܦ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܐܶܙܰܠ ܠܶܗ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܘܟ݂ܶܢܫܶܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܐܙܰܠ ܠܶܗ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And at the dawn of day he departed, and went to a desert place; and the people sought him, and came to him, and held him, that he should not go from them:

(Murdock) And at the dawn of day, he went out and retired to a desert place. And the multitudes sought him, and went out to him, and held him fast, that he might not retire from them.

(Lamsa) And in the morning, he came out and went to a desert place; and the people were looking for him, and came where he was; and they held him so that he might not leave them.

(KJV) And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܨܦܪܗ ܘܰܠܨܰܦ݂ܪܶܗ 2:17854 ܨܦܪܐ Noun daybreak, morning 483 186 62042-04420 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܘܡܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ 2:8982 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-04421 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܩ ܢܦ݂ܰܩ 2:13402 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-04422 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܙܠ ܐܶܙܰܠ 2:341 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-04423 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-04424 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܐܬܪܐ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ 2:2215 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62042-04425 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܘܪܒܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ 2:7581 ܚܪܒ Noun wilderness, plain, desolation 134 72 62042-04426 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܢܫܐ ܘܟ݂ܶܢܫܶܐ 2:10315 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-04427 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܥܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ 2:2986 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-04428 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-04429 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-044210 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܬܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ 2:2135 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-044211 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62042-044212 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-044213 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܚܕܘܗܝ ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ 2:522 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62042-044214 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-044215 - - - - - - No - - -
ܢܐܙܠ ܢܺܐܙܰܠ 2:386 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-044216 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-044217 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-044218 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܗܘܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:11139 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-044219 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.