<-- Luke 4:34 | Luke 4:36 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:35
Luke 4:35 - ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܣܟ݂ܽܘܪ ܦ݁ܽܘܡܳܟ݂ ܘܦ݂ܽܘܩ ܡܶܢܶܗ ܘܰܫܕ݂ܳܝܗ݈ܝ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܣܪܰܚ ܒ݁ܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu rebuked him, and said, Close thy mouth, and come forth from him. And the devil cast him down in the midst, and came forth from him, and hurt him not any thing.
(Murdock) And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth; and come out of him. And the demon threw him down in the midst, and came out of him, having not harmed him at all.
(Lamsa) And Jesus rebuked him, and said, Keep quiet, and come out of him. The demon threw him in the midst, and went out of him, and did him no harm.
(KJV) And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܐܐ | ܘܰܟ݂ܐܳܐ | 2:9732 | ܟܐܐ | Verb | rebuke, reprove | 201 | 98 | 62042-04350 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-04351 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-04352 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-04353 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܟܘܪ | ܣܟ݂ܽܘܪ | 2:14413 | ܣܟܪ | Verb | stop, shut | 378 | 151 | 62042-04354 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܡܟ | ܦ݁ܽܘܡܳܟ݂ | 2:16480 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62042-04355 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܦܘܩ | ܘܦ݂ܽܘܩ | 2:13394 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-04356 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-04357 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܕܝܗܝ | ܘܰܫܕ݂ܳܝܗ݈ܝ | 2:20688 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62042-04358 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܫܐܕܐ | ܫܺܐܕ݂ܳܐ | 2:20347 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62042-04359 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܨܥܬܐ | ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ | 2:12300 | ܡܨܥ | Noun | middle, midst | 295 | 130 | 62042-043510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-043511 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-043512 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-043513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-043514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܪܚ | ܣܪܰܚ | 2:14801 | ܣܪܚ | Verb | hurt, harm | 390 | 155 | 62042-043515 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-043516 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-043517 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|