<-- Luke 4:33 | Luke 4:35 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:34
Luke 4:34 - ܘܶܐܡܰܪ ܫܒ݂ܽܘܩܰܝܢܝ ܡܳܐ ܠܰܢ ܘܠܳܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘܬ݂ܰܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and said, Leave me, what to us and to thee, Jeshu Natsroia? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha.
(Murdock) and said: Let me alone: What have I to do with thee, Jesus, thou Nazarean? Hast thou come to destroy us ? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
(Lamsa) And said, Leave me alone, what have we in common, O Jesus the Nazarene? have you come to destroy us? I know who you are, ôHoly One of Godö!
(KJV) Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-04340 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܘܩܝܢܝ | ܫܒ݂ܽܘܩܰܝܢܝ | 2:20569 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-04341 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | First | Common | Singular | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-04342 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-04343 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܠܟ | ܘܠܳܟ݂ | 2:10837 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-04344 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-04345 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܨܪܝܐ | ܢܳܨܪܳܝܳܐ | 2:13536 | ܢܨܪܬ | Adjective of Place | Nazarene | 349 | 143 | 62042-04346 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ | 2:2089 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-04347 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܘܒܕܘܬܢ | ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘܬ݂ܰܢ | 2:102 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62042-04348 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | First | Common | Plural | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-04349 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-043410 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-043411 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-043412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-043413 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܗ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܗ | 2:18164 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62042-043414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-043415 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|