<-- Luke 4:2 | Luke 4:4 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:3
Luke 4:3 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܐܶܢ ܒ݁ܪܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܰܚܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the accuser said to him, If thou art the Son of Aloha, tell this stone to become bread.
(Murdock) And the Calumniator said to him: If thou art the Son of God, command this stone to become bread.
(Lamsa) And the adversary said to him, If you are the Son of God, command this stone to become bread.
(KJV) And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-04030 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-04031 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܟܠܩܪܨܐ | ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ | 2:804 | ܐܟܠ | Noun | accuser, calumniator | 15 | 21 | 62042-04032 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-04033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-04034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-04035 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-04036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1243 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-04037 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܐܦܐ | ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9776 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62042-04038 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-04039 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܗܘܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5082 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-040310 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62042-040311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|