<-- Luke 4:28 | Luke 4:30 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:29
Luke 4:29 - ܘܩܳܡܘ ܐܰܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܓ݂ܒ݂ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܛܽܘܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܢܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܶܫܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܡܶܢ ܫܩܺܝܦ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and they arose, forced him without from the city, and brought him to the brow of the hill on which their city was built to throw him from the rock:
(Murdock) And they rose up, and thrust him out of the city, and brought him to the top of the hill on which the city was built, that they might cast him down from the rock.
(Lamsa) And they rose up, and took him outside the city, and brought him to the brow of the mountain, on which their city was built, that they might throw him down from a cliff.
(KJV) And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܡܘ | ܘܩܳܡܘ | 2:18316 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-04290 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦܩܘܗܝ | ܐܰܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ | 2:13338 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-04291 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62042-04292 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-04293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62042-04294 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬܝܘܗܝ | ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ | 2:2129 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-04295 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62042-04296 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܓܒܝܢܐ | ܠܰܓ݂ܒ݂ܺܝܢܳܐ | 2:3478 | ܓܒܝܢܐ | Noun | brow, top | 59 | 44 | 62042-04297 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܘܪܐ | ܕ݁ܛܽܘܪܳܐ | 2:8091 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62042-04298 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-04299 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܝܢܬܗܘܢ | ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܗܽܘܢ | 2:4506 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62042-042910 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܰܢܝܳܐ | 2:2833 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62042-042911 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-042912 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-042913 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܫܕܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܢܶܫܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:20676 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62042-042914 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-042915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܩܝܦܐ | ܫܩܺܝܦ݂ܳܐ | 2:22144 | ܫܩܝܦܐ | Noun | place, cliff | 593 | 229 | 62042-042916 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|