<-- Luke 4:28 | Luke 4:30 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 4:29

Luke 4:29 - ܘܩܳܡܘ ܐܰܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܓ݂ܒ݂ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܛܽܘܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܢܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܶܫܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܡܶܢ ܫܩܺܝܦ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and they arose, forced him without from the city, and brought him to the brow of the hill on which their city was built to throw him from the rock:

(Murdock) And they rose up, and thrust him out of the city, and brought him to the top of the hill on which the city was built, that they might cast him down from the rock.

(Lamsa) And they rose up, and took him outside the city, and brought him to the brow of the mountain, on which their city was built, that they might throw him down from a cliff.

(KJV) And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܡܘ ܘܩܳܡܘ 2:18316 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-04290 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܦܩܘܗܝ ܐܰܦ݁ܩܽܘܗ݈ܝ 2:13338 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-04291 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62042-04292 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-04293 - - - - - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62042-04294 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ݈ܝ 2:2129 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-04295 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62042-04296 - - - - - - No - - -
ܠܓܒܝܢܐ ܠܰܓ݂ܒ݂ܺܝܢܳܐ 2:3478 ܓܒܝܢܐ Noun brow, top 59 44 62042-04297 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܛܘܪܐ ܕ݁ܛܽܘܪܳܐ 2:8091 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62042-04298 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-04299 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܕܝܢܬܗܘܢ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܗܽܘܢ 2:4506 ܕܢ Noun city 252 115 62042-042910 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܒܢܝܐ ܒ݁ܰܢܝܳܐ 2:2833 ܒܢܐ Verb build 48 37 62042-042911 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-042912 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-042913 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܢܫܕܘܢܝܗܝ ܕ݁ܢܶܫܕ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:20676 ܫܕܐ Verb throw, cast 560 216 62042-042914 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-042915 - - - - - - No - - -
ܫܩܝܦܐ ܫܩܺܝܦ݂ܳܐ 2:22144 ܫܩܝܦܐ Noun place, cliff 593 229 62042-042916 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.