<-- Luke 4:27 | Luke 4:29 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:28
Luke 4:28 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗܳܠܶܝܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܡܠܺܝܘ ܚܶܡܬ݁ܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they heard these things, they who were in the synagogue were all of them filled with anger,
(Murdock) And when they heard these things, those in the synagogue were all filled with wrath.
(Lamsa) When those who were in the synagogue heard these things, they were all filled with anger.
(KJV) And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-04280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-04281 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-04282 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-04283 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܢܘܫܬܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:10234 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62042-04284 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܡܠܝܘ | ܐܶܬ݂ܡܠܺܝܘ | 2:11740 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62042-04285 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܚܡܬܐ | ܚܶܡܬ݁ܳܐ | 2:7305 | ܚܡܬ | Noun | anger, wrath, fury | 148 | 78 | 62042-04286 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-04287 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|