<-- Luke 4:21 | Luke 4:23 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:22
Luke 4:22 - ܘܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܗܘܰܘ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܰܪ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And all witnessed him and wondered at the words of grace which proceeded from his mouth. And they said, Is not this the son of Jauseph ?
(Murdock) And all bare him witness, and admired the gracious words which proceeded from his mouth; and they said: Is not this the son of Joseph?
(Lamsa) And all testified to him, and were amazed by the words of grace which came out of his mouth. And they said, Is not this man the son of Joseph?
(KJV) And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܣܗܕܝܢ | ܘܣܳܗܕ݁ܺܝܢ | 2:14050 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62042-04220 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-04221 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-04222 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-04223 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܬܕܡܪܝܢ | ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ | 2:4786 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62042-04224 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-04225 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܡܠܐ | ܒ݁ܡܶܠܶܐ | 2:12078 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-04226 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܝܒܘܬܐ | ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8028 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62042-04227 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩܢ | ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܳܢ | 2:13362 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-04228 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-04229 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-042210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡܗ | ܦ݁ܽܘܡܶܗ | 2:16475 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62042-042211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-042212 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-042213 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-042214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-042215 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-042216 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-042217 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܘܣܦ | ܝܰܘܣܶܦ݂ | 2:9039 | ܝܘܣܦ | Proper Noun | Joseph | 190 | 93 | 62042-042218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|