<-- Luke 4:19 | Luke 4:21 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 4:20

Luke 4:20 - ܘܰܟ݂ܪܰܟ݂ ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܘܝܰܗܒ݁ܶܗ ܠܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܘܶܐܙܰܠ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܚܳܝܪܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And he rolled the book, and gave it to the minister, and went and sat down; but the eyes of all them in the synagogue beheld him.

(Murdock) And he rolled up the book, and gave it to the servitor, and went and sat down. And the eyes of all in the synagogue were gazing upon him.

(Lamsa) And he rolled up the scroll and gave it to the attendant, and went and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on him.

(KJV) And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܪܟ ܘܰܟ݂ܪܰܟ݂ 2:10622 ܟܪܟ Verb wrap, go around, lead about 226 106 62042-04200 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܣܦܪܐ ܣܶܦ݂ܪܳܐ 2:14753 ܣܦܪܐ Noun book, scroll, roll 387 154 62042-04201 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܗܒܗ ܘܝܰܗܒ݁ܶܗ 2:8827 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-04202 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܡܫܡܫܢܐ ܠܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ 2:21837 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62042-04203 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܙܠ ܘܶܐܙܰܠ 2:366 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-04204 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܬܒ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ 2:9613 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62042-04205 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-04206 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-04207 - - - - - - No - - -
ܕܒܟܢܘܫܬܐ ܕ݁ܒ݂ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:10234 ܟܢܫ Noun synagogue, council 218 103 62042-04208 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܝܢܝܗܘܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ 2:15540 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62042-04209 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܚܝܪܢ ܚܳܝܪܳܢ 2:6551 ܚܪ Verb look, behold 134 72 62042-042010 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-042011 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62042-042012 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.