<-- Luke 4:19 | Luke 4:21 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:20
Luke 4:20 - ܘܰܟ݂ܪܰܟ݂ ܣܶܦ݂ܪܳܐ ܘܝܰܗܒ݁ܶܗ ܠܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܘܶܐܙܰܠ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܚܳܝܪܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he rolled the book, and gave it to the minister, and went and sat down; but the eyes of all them in the synagogue beheld him.
(Murdock) And he rolled up the book, and gave it to the servitor, and went and sat down. And the eyes of all in the synagogue were gazing upon him.
(Lamsa) And he rolled up the scroll and gave it to the attendant, and went and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on him.
(KJV) And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܪܟ | ܘܰܟ݂ܪܰܟ݂ | 2:10622 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62042-04200 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܦܪܐ | ܣܶܦ݂ܪܳܐ | 2:14753 | ܣܦܪܐ | Noun | book, scroll, roll | 387 | 154 | 62042-04201 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܗܒܗ | ܘܝܰܗܒ݁ܶܗ | 2:8827 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-04202 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܫܡܫܢܐ | ܠܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ | 2:21837 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62042-04203 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:366 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-04204 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܬܒ | ܝܺܬ݂ܶܒ݂ | 2:9613 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62042-04205 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-04206 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-04207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܢܘܫܬܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:10234 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62042-04208 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܝܗܘܢ | ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15540 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62042-04209 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܝܪܢ | ܚܳܝܪܳܢ | 2:6551 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62042-042010 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-042011 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-042012 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|