<-- Luke 4:1 | Luke 4:3 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:2
Luke 4:2 - ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܰܣܶܐ ܡܶܢ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܘܠܳܐ ܠܥܶܣ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܟ݁ܦ݂ܶܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) to be tempted forty days by the accuser. And he ate nothing in those days; and when they were fulfilled, afterwards he hungered.
(Murdock) forty days, to be tempted by the Calumniator. And during those days, he ate nothing; and when he had completed them, he was at last hungry.
(Lamsa) Forty days, in order that he might be tempted by the adversary. And he did not eat anything in those days; and when they were over, at last he became hungry.
(KJV) Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-04020 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥܝܢ | ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ | 2:1871 | ܪܒܥ | Numeral | forty | 27 | 29 | 62042-04021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܢܣܐ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܰܣܶܐ | 2:13222 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62042-04022 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-04023 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠܩܪܨܐ | ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ | 2:804 | ܐܟܠ | Noun | accuser, calumniator | 15 | 21 | 62042-04024 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-04025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܣ | ܠܥܶܣ | 2:11280 | ܠܥܣ | Verb | eat, chew | 244 | 112 | 62042-04026 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-04027 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܢܘܢ | ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ | 2:5036 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-04028 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-04029 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-040210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡ | ܫܰܠܶܡ | 2:21538 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-040211 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-040212 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܪܬܐ | ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ | 2:7709 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62042-040213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܦܢ | ܟ݁ܦ݂ܶܢ | 2:10426 | ܟܦܢ | Verb | hunger | 222 | 104 | 62042-040214 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|