<-- Luke 4:12 | Luke 4:14 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:13
Luke 4:13 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܶܣܝܽܘܢܰܘܗ݈ܝ ܦ݁ܪܰܩ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܥܰܕ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when the accuser had accomplished all his temptations, he removed from him for a time.
(Murdock) And when the Calumniator had finished all his temptations, he departed from him for a time.
(Lamsa) When the adversary was through with all his temptations, he left him for some time.
(KJV) And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-04130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡ | ܫܰܠܶܡ | 2:21538 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-04131 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܟܠܩܪܨܐ | ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ | 2:804 | ܐܟܠ | Noun | accuser, calumniator | 15 | 21 | 62042-04132 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-04133 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܣܝܘܢܘܗܝ | ܢܶܣܝܽܘܢܰܘܗ݈ܝ | 2:13256 | ܢܣܐ | Noun | trial, temptation | 342 | 141 | 62042-04134 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܪܩ | ܦ݁ܪܰܩ | 2:17252 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62042-04135 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-04136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-04137 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܕ | ܥܰܕ݂ | 2:15188 | ܥܕ | Particle | while, until | 400 | 158 | 62042-04138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62042-04139 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|