<-- Luke 4:11 | Luke 4:13 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 4:12

Luke 4:12 - ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܡܺܝܪ ܗ݈ܘ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܢܰܣܶܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu answered and said to him, It is spoken, Thou shalt not tempt the Lord thy Aloha.

(Murdock) And Jesus replied and said to him: It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

(Lamsa) Jesus answered and said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.

(KJV) And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62042-04120 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-04121 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-04122 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-04123 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-04124 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܡܝܪ ܐܰܡܺܝܪ 2:23523 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-04125 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-04126 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-04127 - - - - - - No - - -
ܬܢܣܐ ܬ݁ܢܰܣܶܐ 2:13235 ܢܣܐ Verb tempt, prove, try 341 141 62042-04128 Second Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܡܪܝܐ ܠܡܳܪܝܳܐ 2:12392 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-04129 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܟ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ 2:910 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-041210 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.