<-- Luke 3:6 | Luke 3:8 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 3:7
Luke 3:7 - ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܠܡܶܥܡܰܕ݂ ܝܰܠܕ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܕ݂ܢܶܐ ܡܰܢܽܘ ܚܰܘܺܝܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܥܪܰܩ ܡܶܢ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to those multitudes who came to him to be baptized, O brood of vipers, who hath showed you to flee from the wrath that cometh?
(Murdock) And he said to the multitudes, who came to him to be baptized: Ye progeny of vipers, who hath instructed you to flee from the future wrath ?
(Lamsa) And he said to the people, who were coming to him to be baptized, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is coming?
(KJV) Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-03070 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-03071 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟܢܫܐ | ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ | 2:10322 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62042-03072 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-03073 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܢ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ | 2:2099 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-03074 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-03075 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-03076 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܥܡܕ | ܠܡܶܥܡܰܕ݂ | 2:15864 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62042-03077 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܝܠܕܐ | ܝܰܠܕ݁ܳܐ | 2:9132 | ܝܠܕ | Noun | birth, offspring, fruit | 192 | 94 | 62042-03078 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܕܢܐ | ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܕ݂ܢܶܐ | 2:771 | ܐܟܕܢܐ | Noun | viper | 15 | 21 | 62042-03079 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62042-030710 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܝܟܘܢ | ܚܰܘܺܝܟ݂ܽܘܢ | 2:6414 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62042-030711 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܠܡܥܪܩ | ܠܡܶܥܪܰܩ | 2:16250 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62042-030712 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-030713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܓܙܐ | ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ | 2:19378 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62042-030714 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16298 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62042-030715 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|