<-- Luke 3:6 | Luke 3:8 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 3:7

Luke 3:7 - ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܠܡܶܥܡܰܕ݂ ܝܰܠܕ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܕ݂ܢܶܐ ܡܰܢܽܘ ܚܰܘܺܝܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܥܪܰܩ ܡܶܢ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to those multitudes who came to him to be baptized, O brood of vipers, who hath showed you to flee from the wrath that cometh?

(Murdock) And he said to the multitudes, who came to him to be baptized: Ye progeny of vipers, who hath instructed you to flee from the future wrath ?

(Lamsa) And he said to the people, who were coming to him to be baptized, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is coming?

(KJV) Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-03070 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-03071 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܟܢܫܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ 2:10322 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-03072 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-03073 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܬܝܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ 2:2099 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-03074 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-03075 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62042-03076 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܡܥܡܕ ܠܡܶܥܡܰܕ݂ 2:15864 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62042-03077 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܝܠܕܐ ܝܰܠܕ݁ܳܐ 2:9132 ܝܠܕ Noun birth, offspring, fruit 192 94 62042-03078 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܟܕܢܐ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܕ݂ܢܶܐ 2:771 ܐܟܕܢܐ Noun viper 15 21 62042-03079 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62042-030710 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܚܘܝܟܘܢ ܚܰܘܺܝܟ݂ܽܘܢ 2:6414 ܚܘܐ Verb show 129 70 62042-030711 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Second Masculine Plural
ܠܡܥܪܩ ܠܡܶܥܪܰܩ 2:16250 ܥܪܩ Verb flee 429 168 62042-030712 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-030713 - - - - - - No - - -
ܪܘܓܙܐ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ 2:19378 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62042-030714 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܬܝܕ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16298 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62042-030715 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.